Here's my normal translation process with the I came up with for my , Gobahai! I start with a sentence, simplify it, find more easily-translatable equivalent words, transcribe it, and then write the script!

The sentiment of the sentence is very true. I /could/ use that syntax test sentence list I posted earlier, but... that feels like work!

If you're building a constructed language, here's a list of sentences that's no longer live but I grabbed an archive of at some point. They're meant to help you develop and test your 's syntax and could be helpful with building vocabulary as well:

web.archive.org/web/2013060312

I'm working on simplifying how Gobahai's syllabary is generated by taking a vague and incomplete understanding of the Korean writing system and applying it to characters that build syllables instead of creating characters for each and every possible syllable!

This will make it much easier to read while still looking interesting!

I just uploaded new features and bug fixes for #Lexiconga (lexicon.ga)! There's custom alphabetical order, custom CSS, and more!

Check out the release notes for all the details:
github.com/Alamantus/Lexiconga

(Hey, custom CSS means you can use #conscript fonts in your dictionary! Check this blog post to learn how to set it up: blog.lexicon.ga/post/186302976)

#conlanging #glossopoeia #constructedLangauge #dictionaries #tools

Whew, one of my conlangs got kind of messed up by the 2.0 update, but only because I was abusing the markdown formatting in the pronunciation field in the old version, so I'm going through to fix all the pronunciation field entries along with updating word references to use the new reference auto-linking.

Unfortunately, this is also my biggest with more than 400 words, so I'm basically going in and making 400+ edits to fix each individual word... 😅

I would interpret *that* translation as either:

1. A man who allows other people to sleep with his wife, that man and those people should die (I'd guess for using his wife for his own gain)

2. Or (less likely) A man who lets another man sleep in his wife's bed while that other man is staying with them (lodging) should be put to death (for leaving his wife without a place to sleep)

So "don't force your wife be a prostitute", not "don't be gay"

5/5

Leviticus 20:13
‎וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה תֹּועֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם מֹ֥ות יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃
[And a man] [who] [is lying down/lodging/having sex] [→a male/mankind] [a bed of] [a woman/wife], [taboo] [they did] [two of them], [kill/die] [and killed/be dead?] [their blood] [them]

So my translation is:

"And a man who lets mankind lie in his wife's bed, those men have committed a taboo act and should be killed, their blood on them(? This may be a common phrase, but I'd have to check)."

4/5

So potentially valid translations also include:

"And do not lay mankind (in) a wife's bed; that is taboo."

Or

"And do not let mankind have sex (in) a wife's bed; it is taboo."

I did more work on 20:13, so let's move on to that, and I'll wrap that up with an interpretation of what my translation of the decree could mean.

3/5

Leviticus 18:22
‎ וְאֶ֨ת־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תֹּועֵבָ֖ה הִֽוא׃
[and →a male/mankind] [do not] [(be) lying down/lodging/having sex] [a bed of] [a woman/wife] [taboo] [he/she/it]

Given the surrounding context:
1. שָׁכַב is most likely sexual
2. This is directed at "the children of Israel"

Note: תּוֹעֵבָה is often translated "abomination" but I've used "taboo" because of earlier text about decidedly non-abominable things like "eating with Hebrews" and "shepherds" being תּוֹעֵבָה to the Egyptians.

2/5

It's been 7 years since I studied Biblical Hebrew in any capacity, but last night, I couldn't go to sleep until I translated Leviticus 20:13 and 18:22, which are traditionally translated as being about homosexuality ("lying with a man as with a woman"). Fortunately a bunch of helpful things came back to me like some verb tense concepts and possessive form markers.

So here's a thread with my translation breakdown that I'm pretty sure is equally valid!

1/5

The rewrite of #Lexiconga is now live!

If you need an easy way to build a dictionary for your #conlang or you want to start quicly putting together words you want to keep track of, then check out Lexiconga! It's a lightweight, fast, and easy-to-use dictionary builder for #conlanging!

If you've been storing your #constructedLangauge in a spreadsheet, you owe it to yourself to import it into Lexiconga for a much nicer #glossopoeia experience with searching and sharing capabilities!

lexicon.ga

Hey all, I'm planning on launching the new version of #Lexiconga July 1, and instead of using Google ads, I'm hoping to use ads from real people with real projects they want to promote. Check out this post if you want to work with me to advertise your cool thing for a discounted rate on a cool tool for making constructed languages!

blog.lexicon.ga/post/185341158

#conlanging #glossopoeia #advertising

Wow! I'm already done with all the offline functionality for Lexiconga in my rewrite, including a bunch of new stuff I wanted to add! Pretty soon I'll be moving on to working on the account stuff, and once that's done, I can probably swap out the app!

the Hebrew word for God is Elohim. it has a plural suffix, but takes singular verbs and adjectives and pronouns etc.

it's considered a type of majestic plural similar to the royal we, which itself is used often by God in the Qur'an. another example of something similar is the use of plural you for formal you in many languages.

then again, in the neighboring Canaanite religions from which Judaism likely evolved, the Elohim were the sons of the god El (whose name also means "god"). but still...

the Arabic word for God, Allah, is a cognate of Elohim. both descend from the proto-Semitic 'il, extended with an h. Allah is likely a contraction of al-'ilah, "the God," which would be exactly equivalent to the Aramaic word for the monotheistic god: 'alaha or 'elaha (depending on dialect), where -a is the definite article.

speaking of Aramaic, this would be the language Jesus would have spoken. he literally would have called God Alaha. remember that to tell fundamentalist Christians.

Polyglot.city is once again open for registrations!

We want to foster a community of language learners and language enthusiasts, thus we're using the new invitation request model for new users. Just point out your interest in languages, and you'll get an invite.

polyglot.city

Oh no, I saw a new blog on Tumblr making a for but they were using diagonal lines and now I feel compelled to make a conlang that you can write with in-game, i.e. in only blocks/on a grid!

I don't even play the game anymore and yet I must do this 😬

That said, I'm gonna write a script to generate all possible syllables and just pair it with my master "needed words" list and see what happens!

Show more
Polyglot City

Polyglot City is the right instance for you, if you're interested in languages, language learning and translating, or if you are multilingual or polyglot. All languages are allowed to flourish on our timelines. Welcome!