I just discovered Glyphr today, which is a free online font maker with what appears to be a nice, easy-to-use inteface for making fonts! My only experience for making fonts is FontForge, so having a nicer interface is very welcome!
I had a new idea for a new #conlang. Only /a/ in the vowels and /p b t d k g ʔ m n s ʃ l/ in the consonants with a nice, flowing script.
It's called Badagabada (BDGBD), meaning roughly "words of words".
I mainly just want to have a flowing script for a change because I'm tired of all of my old rune-styled ones...
Are you a writer and/or translator? Would you be interested in starting an international publishing co-operative?
I have experience from a small publishing co-op in a small country and know something about what works and what doesn't work. One main problem is small sales, so an obvious way to try to get bigger is to go international.
This is a very preliminary idea, but could it be doable to publish the same books ~simultaneously in several languages? And still operate as one legal entity?
Nice nice nice nice NICE!
Look at all this! I think that's the first recorded instance of Zirka as a language! This is it now: https://zirka.ga/usage
Hoo, and check out that Nepal-ass flag. Nice one!
And of course, signed by King Alamantus Xi. Fuck yeah! That just might be my first use of "Alamantus"!
Here's my normal translation process with the #conscript I came up with for my #conlang, Gobahai! I start with a sentence, simplify it, find more easily-translatable equivalent words, transcribe it, and then write the script!
The sentiment of the sentence is very true. I /could/ use that syntax test sentence list I posted earlier, but... that feels like work!
If you're building a constructed language, here's a list of sentences that's no longer live but I grabbed an archive of at some point. They're meant to help you develop and test your #conlang's syntax and could be helpful with building vocabulary as well:
I'm working on simplifying how Gobahai's syllabary is generated by taking a vague and incomplete understanding of the Korean writing system and applying it to characters that build syllables instead of creating characters for each and every possible syllable!
This will make it much easier to read while still looking interesting!
Check out the release notes for all the details:
(Hey, custom CSS means you can use #conscript fonts in your dictionary! Check this blog post to learn how to set it up: https://blog.lexicon.ga/post/186302976725/how-to-use-custom-fonts-on-lexiconga)
Whew, one of my conlangs got kind of messed up by the #Lexiconga 2.0 update, but only because I was abusing the markdown formatting in the pronunciation field in the old version, so I'm going through to fix all the pronunciation field entries along with updating word references to use the new reference auto-linking.
Unfortunately, this is also my biggest #conlang with more than 400 words, so I'm basically going in and making 400+ edits to fix each individual word... 😅
I would interpret *that* translation as either:
1. A man who allows other people to sleep with his wife, that man and those people should die (I'd guess for using his wife for his own gain)
2. Or (less likely) A man who lets another man sleep in his wife's bed while that other man is staying with them (lodging) should be put to death (for leaving his wife without a place to sleep)
So "don't force your wife be a prostitute", not "don't be gay"
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה תֹּועֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם מֹ֥ות יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃
[And a man] [who] [is lying down/lodging/having sex] [→a male/mankind] [a bed of] [a woman/wife], [taboo] [they did] [two of them], [kill/die] [and killed/be dead?] [their blood] [them]
So my translation is:
"And a man who lets mankind lie in his wife's bed, those men have committed a taboo act and should be killed, their blood on them(? This may be a common phrase, but I'd have to check)."
So potentially valid translations also include:
"And do not lay mankind (in) a wife's bed; that is taboo."
"And do not let mankind have sex (in) a wife's bed; it is taboo."
I did more work on 20:13, so let's move on to that, and I'll wrap that up with an interpretation of what my translation of the decree could mean.
וְאֶ֨ת־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תֹּועֵבָ֖ה הִֽוא׃
[and →a male/mankind] [do not] [(be) lying down/lodging/having sex] [a bed of] [a woman/wife] [taboo] [he/she/it]
Given the surrounding context:
1. שָׁכַב is most likely sexual
2. This is directed at "the children of Israel"
Note: תּוֹעֵבָה is often translated "abomination" but I've used "taboo" because of earlier text about decidedly non-abominable things like "eating with Hebrews" and "shepherds" being תּוֹעֵבָה to the Egyptians.
It's been 7 years since I studied Biblical Hebrew in any capacity, but last night, I couldn't go to sleep until I translated Leviticus 20:13 and 18:22, which are traditionally translated as being about homosexuality ("lying with a man as with a woman"). Fortunately a bunch of helpful things came back to me like some verb tense concepts and possessive form markers.
So here's a thread with my translation breakdown that I'm pretty sure is equally valid!
The rewrite of #Lexiconga is now live!
If you need an easy way to build a dictionary for your #conlang or you want to start quicly putting together words you want to keep track of, then check out Lexiconga! It's a lightweight, fast, and easy-to-use dictionary builder for #conlanging!
Hey all, I'm planning on launching the new version of #Lexiconga July 1, and instead of using Google ads, I'm hoping to use ads from real people with real projects they want to promote. Check out this post if you want to work with me to advertise your cool thing for a discounted rate on a cool tool for making constructed languages!
Linguistics enthusiast, conlang creator, and builder & maintainer of http://lexicon.ga
Main account: @Alamantus
Polyglot City is the right instance for you, if you're interested in languages, language learning and translating, or if you are multilingual or polyglot. All languages are allowed to flourish on our timelines. Welcome!