rant on machine translations 

Oh for fucks sake with these machine translations!

When doing REAL translation work (that is, no AI involved), one way to find special terminology has always been searching for educated guesses and seeing if they've been used in any authoritative sources.

But that method is nowadays so useless, because every fucking site makes automatic translations of everything, so the search results are flooded with nonsense that's guaranteed to be incorrect.

Follow

rant on machine translations 

STOP DOING MACHINE TRANSLATIONS!

Years of machine translations yet no real-word use found for this pseudolanguage.

”Kuvaus päärynä Lada”, ”Siili: yksityiskohtainen kuvaus syötävästä sienestä” - statements dreamed up by utterly deranged AIs

Wanted to translate anyway? We hada profession for that: it was called TRANSLATORS.

They've played us for absolute fools!

rant on machine translations 

@Stoori Where machine translations work well, they are a huge timesaver.

I translated almost 30 pages full of tables from German to English within two hours — including layout and fixing the few mistakes the translation did.

It does not avoid needing someone versed in the language to edit the result, but it gives a workable first draft.

(but then, specific words from German to English is pretty easy for a translation system: no grammar, no reading between lines)

rant on machine translations 

@ArneBab I think the decision to use or not use machine translation should be left for translators who have the capacity to see where they bring benefit and where they cause harm. In that sense it's like any other professional tool: know what you do before you do it.

rant on machine translations 

@Stoori That sounds like a good rule of thumb.

Though the time saving is a dangerous incentive if the one who hired you does not know the other language. You might not be able to afford doing the job right if someone else offers it for much less doing a bad but not bad enough job.

rant on machine translations 

@ArneBab Yeah. That's partly why we have ended up in this situation: the people using machine translation don't know or care that the results are terrible — they don't have to rely on them anyway!

rant on machine translations 

@Stoori If I had had to translate them myself, it would just have not happened, and this is a hobby site and content that in the almost 20 years of its existence generated only enough money to pay for at most 2 hours of a professional translator.

Machine translation can be an enabler.

The result: almost 30 pages of random tables for roleplaying games in English that would not exist otherwise: 1w6.org/english/tables

rant on machine translations 

@ArneBab @Stoori

This.

It reminds me a bit of how the game of chess changed at the master level after computers became good enough to beat Gary Kasparov. Then the new game of Advanced Chess (en.wikipedia.org/wiki/Advanced) was introduced, which kept the human player in control, but provided the aid of the computer to allow the player to focus on the task.

At one job I worked at, we aided clinical coders through the use of AI. Same thing- human driven but computer aided.

rant on machine translations 

@emacsen @Stoori That can work, yes. It needs good information, though. The github co-pilot for example might cause you to violate licenses left and right.

rant on machine translations 

@ArneBab @Stoori

The term coder here may need some explanation. These weren't programmers.

The job of a clinical coder is to take information about a medical patient's diagnosis or treatment and match those up to "codes", numerical labels provided by the insurance company. This is done so that the insurance company has a record of what was done, why it was done, and then how much they will pay out for it.

en.wikipedia.org/wiki/Clinical

(1/2)

rant on machine translations 

@emacsen @Stoori ah — now I understand :-)

rant on machine translations 

@ArneBab @Stoori

This is either done by doctors at the time, by administrative assistants, or in large hospitals by trained teams of 'clinical coders'

The idea of our company was that we could largely automate this task based on doctor's notes. We didn't have to be perfect- we just had to be good enough that even if we made a mistake, that it still cost less than it would have with human coders.

We offered both fully automated and "code assist", ie computer aided.

rant on machine translations 

@emacsen @Stoori code-assist sounds good. Code-Completion for other tasks than coding.

I’ve been wishing to provide similar tools for writers for a long time but I lack data :-)

Sign in to participate in the conversation
Polyglot City

Polyglot City is the right instance for you, if you're interested in linguistics, languages, language learning and translating, or if you are multilingual or polyglot. All languages are allowed to flourish on our timelines. And of course you're free to talk about anything else besides languages, too. Make this your personal home!