Pinned toot

Currently two accounts. One European Languages, one Europeanichts.

The rest burned to ashes or deleted.

=>in the old times only people with children can be considered wise and eligible be called elderly?

(I am just making up stories assuming the association of these two words

Show thread

Imaginary German stuff

Eltern->Elderly?

=> Parent -> Elderly

其实在分享这一个视频的时候想到了在自己身上发生的很多事。

很多人觉得“简单,骂回去就好啦”。但,“骂回去”这种事情在许久以前对我来讲是很有负担的事。我怕自己显得太不友善,私下交往时怕给别人造成伤害,工作场合怕让团队觉得我没有合作精神。

但后来意识到,在大部分情形下,对你提出这种冒犯性问题的人其实是想向你展示自己的地位优越性。伊并不想知道你的答案,只是想享受你纠结嗫嚅着回答时的样子。

所以以其人之道,还治其人之身。回对方一个小问题,给了自己反应时间,也让对方感受一下被拉入问题的尴尬。掌握节奏之后还可以顺便追加几个问题,美滋滋。

Show thread

Quelqu'un pourrait me dire ce que c'est que ça ? Ça n'est pas dans le document source…

<HTML data-fbscriptallow="true">

*Listening to a German show*

*suddenly things became Italiano*

*turning up the subtitle*

*oh it’s Latin*

欢迎各站长取用

little black cat emoji © 2021 by Shitai is licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 International

Show thread

French-German TV channel #arte has a lovely documentary about the palace cats of St. Petersburg.

It is available online in French and German language and with English, Spanish, and Polish subtitles. 😻
arte.tv/en/videos/050273-002-A

« You could rewrite some part of your personal server to strip EXIF data, but right now the only answer is "be careful".

Deleting a picture message does not delete the picture from Matrix servers, which is another fun privacy issue that server admins can abuse »

Yup, that’s a no on my part

I mean hell yeah it's a "we've seen it all" wuxia-esque cheesy corny predictable little story, but hell 就算知道所有套路猜到事情走向又怎样,只要故事讲得好 and by the end of day I am entertained, I am happy

Show thread

Currently two accounts. One European Languages, one Europeanichts.

The rest burned to ashes or deleted.

Truely impressed by the show, haven't watched something so Wuxia for a long time. An outstanding work despite the quite noticeable "I don't have enough money" vibe

Show thread

About "Seis Manos", aka the 邵氏武术 & Mexican bandwagon combo - "六拳一气":

I feel like some basic understanding of spanish is required to fully appreciate the humour of the show

I see that "but it's usually subtext" is not directly translated. The closest french translation I could think of would be "lire entre les lignes" or "sous-entendu", but neither is quite exact.

I guess I should just consider it as one of the not-so-translatable-phrases

Show thread

- Frappe-moi.

- Te frapper ?

- Oui, au visage. Tu es sourd ?

- Tu le cherches souvent, mais c'est jamais clairement dit.

- Bon sang ! Ça suffit.

- N'oublie pas que j'ai été soldat, j'ai tué des hommes.

- Tu étais médecin.

- J'avais mes humeurs.

- Que porterez-vous ?

- Ma tenue de combat.

- Quel veinard !

Show older
Polyglot City

Polyglot City is the right instance for you, if you're interested in languages, language learning and translating, or if you are multilingual or polyglot. All languages are allowed to flourish on our timelines. Welcome!